شقم: "الثقافة" تطلق مشروع ترجمة الأدب الأردني
12 / 04 / 2017

رعى وزير الثقافة نبيه شقم افتتاح فعاليات المؤتمر الدولي الأردني الرابع  للترجمة، الذي نظمته جمعية المترجمين الأردنيين بالتعاون مع جامعة اليرموك  ووزارة الثقافة، بحضور رئيس الجامعة الأستاذ الدكتور رفعت الفاعوري ورئيس جمعية المترجمين الأردنيين الدكتور عبدالله الشناق.

وأكد شقم على أهميّة الترجمة كونها نافذة لنهوض الأمّة، ومواكبة ما يجري في العالم، والسبيل للإطلاع على ثقافات الشعوب الأخرى، والحد من الفجوة الحضارية والثقافية بين مختلف الشعوب، مشيداً بالجهود التي بذلها القائمون على جمعية المترجمين الأردنيين، وأعضاء الهيئة التدريسية والباحثين في اليرموك في سبيل انجاح هذه الفعالية الثقافية المهمة.

كما أشار شقم إلى أن الوزارة بصدد اطلاق مشروع  ترجمة الأدب الأردني إلى اللغات العالمية، والذي سيكون كفاتحة لمشاريع أخرى في هذا الإطار، لافتاً إلى أن الأمم تتسابق في إنتاج المعرفة وما يترتب عليها من إنتاج صناعي، سواء أكان ذلك في الشرق أم الغرب، مما يجعل انفتاحنا على لغات هذه الأمم أكثر  ضرورة، اعتماداً على أننا نسابق الزمن في تتبع ما يتم إنتاجه واستيعابه، ولن نستطيع أن نحقق ذلك إلا إذا امتلكنا أدوات نقل تلك المعارف.

وقال الوزير إنّ عقد هذا المؤتمر يُعد فرصة لتبادل الآراء والخبرات بين الباحثين والمهتمين بقضايا الترجمة وشؤونها، لاسيما وأنها أداة لتطوير الفكر الإنساني، وتنمية الخبرة والمعرفة والحوار بين الشعوب، مبيّناً أنّ الترجمة لا تقف عند كونها نقل معرفة من لغة إلى لغة، وإنما هي حوار من نوع ما بين لغة ولغة، وأمّة وأمّة، فبها ينتشر الوعي بمكونات الثقافات ويتعمق فهمها، فضلاً عن أنها تعد جسراً للتواصل الاجتماعي، ونافذة للحوار الذي يعود على المجتمعات بالمنفعة.

واستعرض شقم أهمّ التحديات التي تواجه حركة الترجمة في الأردن والوطن العربي والمتمثلة بعدم الاهتمام الكافي بهذه العملية، في ظلّ عمل فردي يفتقر إلى مؤسسات تجمع الجهود والهيئات المعنيّة، الأمر الذي يؤكد على أهمية دور جمعية المترجمين الأردنيين، والمؤسسات الثقافية الأخرى في دعم هذه الحركة المهمّة، مثمناً جهودها في تحمل مسؤولياتها، في ظل ما تعانيه الترجمة بعامة من تحديات..

وأشار الوزير إلى وجود  تيارين في العالم ينظران إلى الثقافة من زاويتين مختلفتين، تيار يريد صهر الثقافة ليكون هو الأقوى والمسيطر، وتيار يريد الإفادة من الثقافات المتنوعة في العالم، مؤكّداً حاجتنا الملحّة للترجمة في كثير من الحقول ليتمكن الآخر من الاطلاع على هذه الثقافات، داعياً إلى مواجهة التحدي الأكبر الذي يواجه الترجمة ويتمثل بانحسارها في المجالات الأدبية والإدارية، والعلوم البحتة، والعلوم التطبيقية، محذراً من بقاء الهوة بين الدول والأمم المنتجة للمعرفة والتكنولوجيا، والدول التي ما زالت في طور استقبالها .

بدوره أشار الشناق إلى أن انعقاد هذا المؤتمر جاء ليؤكد أن الترجمة مهمة في النطاق العالمي، وتلعب دوراً مهماً في حياة الشعوب، وتاريخ العرب، ونموّ الآداب وتطورها، وإثراء الفكر، قائلاً إن الشعوب التي تعيش بعيدة عن الحضارة المعاصرة هي شعوبٌ واهمة تحكم على نفسها بالتلاشي والاضمحلال.

وأكد الشناق على أهمية إنشاء  المراكز العلمية المتخصصة لمتابعة مستجدات الترجمة وحقولها، ونقل العلوم والآداب والفنون بين الشعوب وفي مختلف اللغات،  مستذكراً جهود العرب الأولى في هذا المضمار وترجمتهم لعلوم الطب، والهندسة، والرياضيات، والمنطق وسواها من العلوم والمعارف عن اليونان، بالإضافة إلى دورهم في عهد النهضة الأوروبيّة في ترجمة المؤلفات الإغريقيّة والرومانيّة إلى اللغات الأوروبيّة.

ورأى  الشناق أنّ التقدم الكبير الذي حققته الحضارة العالمية المعاصرة جعل من علم وفن الترجمة ضرورة أساسية في توطيد وتطوير العلاقات الدولية في المجالات الإنسانية.

وقال الشناق إنّه ولتفعيل حركة الترجمة في الأردن دأبت جمعية المترجمين الأردنيين منذ تأسيسها وبالتعاون مع وزارة الثقافة وبعض الجامعات الرسمية، خصوصاً جامعة اليرموك والجامعات الخاصة ومجمع اللغة العربية الأردني على عقد مؤتمرات وندوات محلية ودولية تُعنى بمختلف حقول وموضوعات الترجمة، مضيفاً أنّ تعاون الجمعية امتد إلى خارج الوطن ليشمل اتحاد المترجمين العرب، والمنظمة العربية للترجمة ببيروت، والمعهد العالي العربي للترجمة في الجزائر، ومدرسة الملك فهد العليا للترجمة في طنجة، والاتحاد الدولي للمترجمين.

ولفت إلى أنّ حركة الترجمة في الأردن وعلى المستوى العربي تواجه قضايا وتحديات من أهمها العشوائية في هذا المجال، فضلاً عن غياب المترجمين الجادين، وعدم السير في هذا الحقل المهم، وعدم وجود مؤسسات تعمل على لمّ الجهود في هذا المجال الذي تكثر فيه الترجمة في شكلها الفردي، إضافةً إلى عدم وجود تشريعات ناظمة لمهنة الترجمة، مشيراً إلى أنه ومن أجل زيادة فعالية وقدرة المترجم الانتاجية وبخاصة في دول العالم الثالث، يتوجب علينا وضع الوسائل التكنولوجية الحديثة والمعاجم العامة تحت تصرف المترجم، ومراعاة حجم العمل المُلقى على عاتقه.

كما ألقى الدكتور فواز عبد الحق كلمة باسم المشاركين، قال فيها إلى أن جامعة اليرموك دأبت منذ نشأتها على مد جسور التواصل الثقافي بين المجتمعات الإنسانية المتعددة، والانفتاح على الآخر، وذلك من خلال عقد المؤتمرات العلمية والندوات الثقافية، ومن أبرزها تلك المتعلقة بالترجمة بوصفها نافذة العبور إلى معرفة الآخر، وبوابة الانفتاح الثقافي، ولدورها الفاعل في التواصل بين الشعوب، ونقل التكنولوجيا، والتفاعل الثقافي فيما بينها.

وأوضح عبد الحق أن الترجمة تؤثر في تطوير اللغة، بوصفها إعادة إنتاج للنص وتحويره حسب قدرات المترجم، لأنها ترتبط بفهمه للنص وتأويله له، وتطويعه اللغة المتلقية لاستيعاب مفاهيم النص ودلالاته، مما ينتج عنه تغير في مفاهيم اللغة المنقول منها، وتطوير اللغة المنقول إليها من مفرداتها، وتراكيبها، ودلالاتها، وأساليبها.

من جانبه ألقى الدكتور فايز الصياغ مستشار التنمية الاقتصادية والاجتماعية، ومساهم ومحرر ومترجم تقارير "التنمية الإنسانية العربية" السنوية في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وتقارير "المعرفة العربية" السنوية الصادرة عن الأمم المتحدة،  كلمة استعرض فيها تجربته الشخصية في الترجمة بداياتها، وكيفية تطورها.

واستعرض الصياغ نشأة "مؤسسة ترجمان" كهيئة أهلية اعتبارية تعنى بتعريف قادة الرأي، والنخب التربوية، والسياسية، والاقتصادية العربية بالإنتاج الفكري الجديد والمهم خارج الوطن العربي في المجالات الواقعة ضمن اهتمامات الأوساط العربية، بالإضافة إلى ذلك تعنى المؤسسة بالترجمة الأمينة الموثوقة للأعمال والمؤلفات الأجنبية الجديدة، أو ذات القيمة المتجددة.

وقال الصياغ إن الترجمة، هي ترجمة ثقافة إلى ثقافة، لا لغة إلى لغة، وإن مواصفات المترجم الناجح تنحر في أن يكون متمرس ومتمكن من اللغتين والثقافتين، المترجم إليها، والمترجم منها.

وتتضمن فعاليات المؤتمر الذي يستمر لمدة يومين ويشارك فيه ستة وعشرون باحثا وباحثة من من المملكة المتحدة، والإمارات العربية المتحدة، والجزائر، والكويت، وفلسطين، والأردن، مجموعة من الأوراق النظرية والتطبيقية التي تناقش موضوعات متنوعة في حقل الترجمة.

وحضر فعاليات الافتتاح نائب رئيس الجامعة للشؤون الإدارية الدكتور جمال أبو دولة، ومساعدة رئيس الجامعة مديرة مركز اللغات الدكتور أمل نصير، وعدد من عمداء الكليات، وأعضاء الهيئة التدريسية في الجامعة، وحشد من طلبتها.